close
大約一個月前, 印度第4大的科技公司薩蒂揚(Satyam)也驚爆了財務報表作假事件.


整個故事跟美國的安隆案還頗為相似, 基本上整個作假過程是由這家公司的董事長拉于(Mr. Raju)一手主導的. 一開始, 拉于也只是小作手腳, 為的是讓公司的財報更好看一點, 但卻變得一發不可收拾, 最後到了非常誇張的地步. 到了2008年的第三季, 公司的實際獲利只有1千2百萬, 但公司卻把獲利虛報到1億3千6百萬, 獲利被誇大了10多倍. 公司手上的現金只有6千6百萬, 卻被虛報成11億. 最後因為公司失去了世界銀行這個大客戶, 導致股價重挫, 因此也使得一個合併案無法完成, 最終, 公司已經到了無法彌補這個財務大洞的地步, 一切才爆發出來.



今天我並不是要跟大家仔細分析這家公司的作假過程或是一些警訊, 只是我在讀一些相關文章的過程中, 突然發現了一個很有趣的東西.


整個作假帳之所以會被爆出來, 就是公司的董事長寫了一封5頁的自白信, 在信中, 董事長一肩扛起了責任, 號稱整個作假是由他一人主導, 沒有他人知道. 董事長也講了作假的原因, 但在說為什麼會沒辦法作假下去的時候, 董事長信中寫的是:"it's like riding a tiger, not knowing how to get off without being eaten."


咦? 我沒有看錯吧... 這不是中文裡的"騎虎難下"嗎?  如果把這句話直接翻譯的話, 就是說"就好像騎在老虎身上, 不知道如何下來又不會被吃掉." 感覺上好像是翻譯的很爛的中翻英, 但其實真的是英文呢, 只是是印度人寫的英文, 不知道真正的英文裡面有沒有這種說法. 



哈哈, 實在是太好笑了, 原來印度英文裡也有騎虎難下啊. 



有興趣的可以看看這篇華爾街日報的文章吧.  http://online.wsj.com/article/SB123131072970260401.html



說到很爛的中翻英, 還記得在國外的時候, 常常去中國餐廳吃飯, 但有的時候看到的中翻英就真的讓人噴飯且有點吃不下去了. 這次在從紐西蘭飛往布里斯班的飛機上, 在報紙上又看到了這樣的例子. 自己看吧


 



arrow
arrow
    全站熱搜

    Julie 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()