大約一個月前, 印度第4大的科技公司薩蒂揚(Satyam)也驚爆了財務報表作假事件.


整個故事跟美國的安隆案還頗為相似, 基本上整個作假過程是由這家公司的董事長拉于(Mr. Raju)一手主導的. 一開始, 拉于也只是小作手腳, 為的是讓公司的財報更好看一點, 但卻變得一發不可收拾, 最後到了非常誇張的地步. 到了2008年的第三季, 公司的實際獲利只有1千2百萬, 但公司卻把獲利虛報到1億3千6百萬, 獲利被誇大了10多倍. 公司手上的現金只有6千6百萬, 卻被虛報成11億. 最後因為公司失去了世界銀行這個大客戶, 導致股價重挫, 因此也使得一個合併案無法完成, 最終, 公司已經到了無法彌補這個財務大洞的地步, 一切才爆發出來.



今天我並不是要跟大家仔細分析這家公司的作假過程或是一些警訊, 只是我在讀一些相關文章的過程中, 突然發現了一個很有趣的東西.


整個作假帳之所以會被爆出來, 就是公司的董事長寫了一封5頁的自白信, 在信中, 董事長一肩扛起了責任, 號稱整個作假是由他一人主導, 沒有他人知道. 董事長也講了作假的原因, 但在說為什麼會沒辦法作假下去的時候, 董事長信中寫的是:"it's like riding a tiger, not knowing how to get off without being eaten."


咦? 我沒有看錯吧... 這不是中文裡的"騎虎難下"嗎?  如果把這句話直接翻譯的話, 就是說"就好像騎在老虎身上, 不知道如何下來又不會被吃掉." 感覺上好像是翻譯的很爛的中翻英, 但其實真的是英文呢, 只是是印度人寫的英文, 不知道真正的英文裡面有沒有這種說法. 



哈哈, 實在是太好笑了, 原來印度英文裡也有騎虎難下啊. 



有興趣的可以看看這篇華爾街日報的文章吧.  http://online.wsj.com/article/SB123131072970260401.html



說到很爛的中翻英, 還記得在國外的時候, 常常去中國餐廳吃飯, 但有的時候看到的中翻英就真的讓人噴飯且有點吃不下去了. 這次在從紐西蘭飛往布里斯班的飛機上, 在報紙上又看到了這樣的例子. 自己看吧


 



arrow
arrow
    全站熱搜

    Julie 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()